Explorar uma nova língua é sempre uma aventura fascinante, especialmente quando se trata de descobrir expressões idiomáticas que capturam a essência cultural de um povo. O ucraniano, com suas expressões coloridas e bem-humoradas, oferece um vislumbre encantador do espírito e do humor local. Vamos mergulhar em algumas dessas expressões divertidas e entender o que elas significam.
За двома зайцями погнатися, жодного не впіймати (Za dvoma zaytsyamy pohnatysya, zhodnoho ne vpiymaty) – Esta expressão é usada quando alguém tenta fazer duas coisas ao mesmo tempo, mas acaba não conseguindo concluir nenhuma delas. É equivalente ao ditado português “quem muito abarca, pouco aperta”.
Я хотів одночасно вчити іспанську та програмування, але за двома зайцями погнатися, жодного не впіймати.
Геть фігню (Hetʹ fihnyu) – Uma forma descompromissada de dizer “pare de falar bobagens” ou “isso é absurdo”. É comumente usada em conversas informais para expressar descrença ou discordância com algo que foi dito.
Ти думаєш, що зможеш летіти? Геть фігню!
Не мій цирк, не мої мавпи (Ne miy tsyrk, ne moyi mavpy) – Literalmente significa “não é o meu circo, não são os meus macacos”. Esta expressão é usada para indicar que o problema ou situação não diz respeito à pessoa que fala, similar ao “não é problema meu” em português.
Якщо вони не можуть вирішити свої проблеми, то це не мій цирк, не мої мавпи.
Краще пізно, ніж ніколи (Krashche pizno, nizh nikoly) – “Melhor tarde do que nunca”. Esta expressão é utilizada para incentivar alguém que finalizou algo com atraso, indicando que, apesar do atraso, o resultado ainda é valioso.
Ти нарешті закінчив свій проект? Краще пізно, ніж ніколи.
І камінь з плечей (I kaminʹ z plechey) – Usada quando uma grande carga de preocupação ou responsabilidade é removida, similar ao “tirar um peso dos ombros” em português.
Здача іспитів – це таке полегшення, і камінь з плечей.
Мова пішла на кота (Mova pishla na kota) – Significa que o assunto mudou completamente, muitas vezes para algo irrelevante ou fora do tópico inicial. É como dizer “o assunto foi para as cucuias”.
Ми обговорювали плани на відпустку, і раптом мова пішла на кота.
Від вуха до вуха (Vid vukha do vukha) – Descreve um sorriso muito largo, de orelha a orelha. Usada para expressar alegria extrema ou satisfação.
Коли він почув гарні новини, він посміхався від вуха до вуха.
Estas expressões ucranianas não só enriquecem o vocabulário de quem aprende, mas também oferecem uma perspectiva divertida e bem-humorada da cultura ucraniana. Ao usá-las, você pode não apenas surpreender seus amigos ucranianos com seu conhecimento linguístico, mas também apreciar mais profundamente a sagacidade e o charme intrínsecos à língua ucraniana.