Expressões idiomáticas italianas comuns e seus significados

As expressões idiomáticas são parte integral de qualquer língua, refletindo a cultura e o modo de pensar de seus falantes. No italiano, essas expressões são particularmente coloridas e expressivas. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas mais comuns em italiano e seus significados:

In bocca al lupo – Usada para desejar boa sorte, semelhante ao “break a leg” em inglês.
– In bocca al lupo per il tuo esame!

Essere in gamba – Significa ser competente e capaz.
– Marco è molto in gamba nel suo lavoro.

Costare un occhio della testa – Usado para descrever algo muito caro.
– Quella macchina costa un occhio della testa!

Acqua in bocca! – Um pedido para manter segredo, semelhante ao “keep it under your hat” em inglês.
– Acqua in bocca su quello che ti ho detto!

Non vedere l’ora – Expressar uma forte antecipação ou impaciência para que algo aconteça.
– Non vedo l’ora di andare in vacanza!

Piantare in asso – Deixar alguém na mão ou desistir de algo no meio do caminho.
– Non piantarmi in asso con tutto questo lavoro!

Mettersi nei panni di qualcuno – Tentar entender a situação de outra pessoa, semelhante a “put yourself in someone else’s shoes” em inglês.
– Prima di giudicare, mettiti nei suoi panni.

Fare il ponte – Tirar um dia de folga para criar um longo fim de semana.
– Faremo il ponte per il primo maggio.

Chiudere bottega – Fechar um negócio ou encerrar as atividades por um tempo ou permanentemente.
– Hanno deciso di chiudere bottega dopo 50 anni di attività.

Capita a fagiolo – Acontecer no momento perfeito ou ser exatamente o que é necessário.
– La tua telefonata capita a fagiolo, stavo giusto pensando a te.

Mettere il carro davanti ai buoi – Fazer as coisas fora de ordem ou precipitadamente.
– Non mettere il carro davanti ai buoi, dobbiamo pianificare con calma.

Tirare il pacco – Não comparecer a um encontro ou falhar em cumprir uma promessa.
– Mi ha tirato il pacco all’ultimo minuto!

Avere le mani in pasta – Estar envolvido em muitas coisas, geralmente com uma conotação negativa de manipulação.
– Quel politico ha le mani in pasta in troppi affari.

Essere al verde – Estar sem dinheiro.
– Dopo le vacanze, sono completamente al verde.

Tirare le cuoia – Morrer, mas usado de forma mais irreverente ou humorística.
– Se non smetto di lavorare così tanto, finirò per tirare le cuoia!

Far ridere i polli – Algo tão ridículo que até os galinhas ririam.
– La sua scusa ha fatto ridere i polli.

Estas expressões idiomáticas enriquecem a comunicação e proporcionam uma visão mais profunda sobre a cultura italiana. Ao aprender essas expressões, os falantes de português não apenas melhoram suas habilidades linguísticas, mas também ganham um maior entendimento das nuances culturais da Itália.

Aprendizagem de línguas 5x mais rápida com IA

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprende mais de 57 idiomas 5x mais rápido com tecnologia inovadora.