As expressões idiomáticas são parte integral de qualquer língua, refletindo a cultura e o modo de pensar de seus falantes. No italiano, essas expressões são particularmente coloridas e expressivas. Aqui estão algumas das expressões idiomáticas mais comuns em italiano e seus significados:
In bocca al lupo – Usada para desejar boa sorte, semelhante ao “break a leg” em inglês.
– In bocca al lupo per il tuo esame!
Essere in gamba – Significa ser competente e capaz.
– Marco è molto in gamba nel suo lavoro.
Costare un occhio della testa – Usado para descrever algo muito caro.
– Quella macchina costa un occhio della testa!
Acqua in bocca! – Um pedido para manter segredo, semelhante ao “keep it under your hat” em inglês.
– Acqua in bocca su quello che ti ho detto!
Non vedere l’ora – Expressar uma forte antecipação ou impaciência para que algo aconteça.
– Non vedo l’ora di andare in vacanza!
Piantare in asso – Deixar alguém na mão ou desistir de algo no meio do caminho.
– Non piantarmi in asso con tutto questo lavoro!
Mettersi nei panni di qualcuno – Tentar entender a situação de outra pessoa, semelhante a “put yourself in someone else’s shoes” em inglês.
– Prima di giudicare, mettiti nei suoi panni.
Fare il ponte – Tirar um dia de folga para criar um longo fim de semana.
– Faremo il ponte per il primo maggio.
Chiudere bottega – Fechar um negócio ou encerrar as atividades por um tempo ou permanentemente.
– Hanno deciso di chiudere bottega dopo 50 anni di attività.
Capita a fagiolo – Acontecer no momento perfeito ou ser exatamente o que é necessário.
– La tua telefonata capita a fagiolo, stavo giusto pensando a te.
Mettere il carro davanti ai buoi – Fazer as coisas fora de ordem ou precipitadamente.
– Non mettere il carro davanti ai buoi, dobbiamo pianificare con calma.
Tirare il pacco – Não comparecer a um encontro ou falhar em cumprir uma promessa.
– Mi ha tirato il pacco all’ultimo minuto!
Avere le mani in pasta – Estar envolvido em muitas coisas, geralmente com uma conotação negativa de manipulação.
– Quel politico ha le mani in pasta in troppi affari.
Essere al verde – Estar sem dinheiro.
– Dopo le vacanze, sono completamente al verde.
Tirare le cuoia – Morrer, mas usado de forma mais irreverente ou humorística.
– Se non smetto di lavorare così tanto, finirò per tirare le cuoia!
Far ridere i polli – Algo tão ridículo que até os galinhas ririam.
– La sua scusa ha fatto ridere i polli.
Estas expressões idiomáticas enriquecem a comunicação e proporcionam uma visão mais profunda sobre a cultura italiana. Ao aprender essas expressões, os falantes de português não apenas melhoram suas habilidades linguísticas, mas também ganham um maior entendimento das nuances culturais da Itália.