50 fjalë qesharake gjermane

Gjuha gjermane, e njohur për fjalët e saj të gjata të përbëra dhe terminologjinë e saktë, ndonjëherë mund t’ju sjellë një buzëqeshje në fytyrë me shprehjet e saj të çuditshme dhe zbavitëse. Zhytuni në këtë listë me pesëdhjetë fjalë qesharake gjermane që shfaqin anën e luajtshme të fjalorit gjerman dhe ndriçojnë ditën tuaj.

Fjalë të çuditshme gjermane që do të bëjnë

Ti qesh me zë të lartë

1. Backpfeifengesicht: Një fytyrë që ka nevojë për grusht. Kjo fjalë përshkruan me humor dikë, fytyrën e të cilit ju vetëm doni të grushtoni.

2. Kummerspeck: “Proshutë pikëllimi.” I referohet peshës shtesë që fiton nga ngrënia emocionale.

3. Drachenfutter: “Ushqim dragoi.” Dhuratat që i jep bashkëshortit për të shuar zemërimin e tyre.

4. Kuddelmuddel: Një hodgepodge ose një rrëmujë. E përkryer për të përshkruar tavolinën tuaj të ngjeshur ose situatën konfuze.

5. Ohrwurm: “Krimbi i veshit.” Atë këngën tërheqëse që nuk mund ta nxjerrësh nga koka.

6. Treppenwitz: “Shaka shkallësh.” Një rikthim i zgjuar që mendon shumë vonë.

7. Verschlimmbessern: Për të bërë diçka më të keqe ndërsa përpiqet ta përmirësojë atë. Oops!

8. Warmduscher: “Dush i ngrohtë.” Një person që është pak mendjemprehtë.

9. Schnapsidee: Një ide me të cilën ju vjen kur jeni të dehur, ndoshta jo një ide e mirë.

10. Luftschloss: “Kështjella ajrore.” Një ëndërr fantastike apo plan jorealiste.

11. Zappelphilipp: Një person fidgety që nuk mund të ulet ende.

12. Vogelfrei: Lit. “I lirë si zog,” por do të thotë i jashtëligjshëm ose pa mbrojtje ligjore.

13. Torschlusspanik: “Panik i mbylljes së portës.” Frika se koha po mbaron.

14. Pantoffelheld: Një burrë që e lejon gruan e tij të bos atë rreth; Një burrë me henpecked.

15. Erklärungsnot: Presioni për të shpjeguar diçka që nuk duhet ta shpjegoni.

16. Sitzfleisch: Aftësia për t’u ulur ose për të duruar diçka të vështirë.

17. Fremdschämen: Duke u ndjerë në siklet për veprimet e dikujt tjetër.

18. Innerer Schweinehund: Lit. “Qen-derr i brendshëm,” pjesa dembele e juaja që i reziston përpjekjeve.

19. Handschuhschneeballwerfer: “Glove snowball thrower.” Dikush që nuk do t’i bëjë duart pis.

20. Tischbekanntschaft: Një “njohje tavoline” me të cilën bisedoni shkurtimisht gjatë një vakti.

21. Lebensmüde: “Jeta e lodhur.” Përshkruan dikë që merr rreziqe të tepruara.

22. Purzelbaum: Somersault. Në kuptimin e mirëfilltë përkthehet «pemë e rrëmujshme».

23. Schattenparker: “Shadow parker.” Një person që shmang parkimin në diell, duke treguar një preferencë për rehati.

24. Dünnbrettbohrer: Një person që trajton vetëm problemet e lehta (ndezur. “shpues me dërrasë të hollë”).

25. Zwischendurch: Diçka e bërë në mes. Një fjalë zbavitëse për oraret e ngarkuara.

26. Beinkleid: “Fustan këmbësh,” që do të thotë pantallona. Një dredhi fantazme mbi banalen.

27. Kinkerlitzchen: “Trifles.” Gjëra të vogla e të parëndësishme shpesh përqendroheshin në gjëra të panevojshme.

28. Wichtigtuer: Një “do-gooder” që pëlqen të shfaqet.

29. Klobrille: Kapaku i tualetit/mbulesa. Një pamje qesharake e një objekti banal.

30. Kuddelmuddel: Një rrëmujë kaotike ose një rrëmujë. Shkëlqyeshëm për përshkrimin e dhomave të çrregullta.

31. Schnickschnack: Detaje frivole ose zbukurim. Budallallëqe.

32. Mucksmauschenstill: Krejtësisht i heshtur (i ndezur. “i heshtur si një mi i vogël”).

33. Angsthase: “Ki frikë nga lepuri.” Një term i lezetshëm për dikë që është tepër i ndrojtur.

34. Nacktschnecke: “Kërmilli lakuriq.” Atë që gjermanët e quajnë një kërmill.

35. Blumentopf: Flowerpot. Përdorur metaforikisht për të përshkruar një stolwarmer në sport.

36. Scheinwerfer: “Hedhës drite.” Një term shumë më imagjinativ për dritat e makinave.

37. Stachelschwein: “Derr puçrra,” që në mënyrë zbavitëse përkthehet në porkupinë.

38. Suppenkasper: Një ngrënës i mërzitshëm që refuzon supën e tyre. Bazuar në një histori të njohur gjermane.

39. Mondschein: “Moonsheen.” Një fjalë poetike dhe magjike për dritën e hënës.

40. Schwarzfahrer: “Kalorësi i zi.” Dikush që udhëton me transportin publik pa biletë.

41. Klappersalat: Tingulli i lëkundur, si protezat që flasin – kapsllëk por zbavitës.

42. Frischfleisch: “Mish i freskët.” Zakonisht përdoret për të rinjtë, veçanërisht në ekipe apo grupe.

43. Käsekuchen: “Tortë me djathë.” Ndoshta jo dhe aq qesharake derisa të kuptosh se “kuchen” do të thotë “tortë” për gjithçka në gjermanisht.

44. Schmutzfink: “Finch dirt.” Përdoret për të përshkruar dikë që është shumë i pistë ose i padëmtuar.

45. Geschmacksverirrung: “Shija e lapsit.” Dikush me shije shumë të diskutueshme në modë apo stil.

46. Staubsauger: “Thithës pluhuri.” Një term i drejtpërdrejtë dhe qesharak për aspiratorin.

47. Katzenjammer: Ndjenja e keqardhjes dhe e shqetësimit pas festës së tepruar, “vajtimi i maces.”

48. Brückentag: Një ditë pune e nisur për të kapërcyer hendekun midis pushimeve dhe fundjavës.

49. Schnappszahl: Një sekuencë me numër përsëritës që festohet si 11:11.

50. Gelbsucht: Fjalë për fjalë “Dëshira e verdhë” por do të thotë jaunice. Kjo fjalë e shkollës së vjetër merr një kthesë shumëngjyrëshe në një gjendje mjekësore.

Përqafoni botën zbavitëse dhe ndonjëherë të çuditshme të fjalëve qesharake gjermane, dhe do t’ju garantohet një aventurë e këndshme gjuhësore!