50 fjalë qesharake gjermane
Gjuha gjermane, e njohur për fjalët e saj të gjata të përbëra dhe terminologjinë e saktë, ndonjëherë mund t’ju sjellë një buzëqeshje në fytyrë me shprehjet e saj të çuditshme dhe zbavitëse. Zhytuni në këtë listë me pesëdhjetë fjalë qesharake gjermane që shfaqin anën e luajtshme të fjalorit gjerman dhe ndriçojnë ditën tuaj.
Fjalë të çuditshme gjermane që do të bëjnë
Ti qesh me zë të lartë
1. Backpfeifengesicht: Një fytyrë që ka nevojë për grusht. Kjo fjalë përshkruan me humor dikë, fytyrën e të cilit ju vetëm doni të grushtoni.
2. Kummerspeck: “Proshutë pikëllimi.” I referohet peshës shtesë që fiton nga ngrënia emocionale.
3. Drachenfutter: “Ushqim dragoi.” Dhuratat që i jep bashkëshortit për të shuar zemërimin e tyre.
4. Kuddelmuddel: Një hodgepodge ose një rrëmujë. E përkryer për të përshkruar tavolinën tuaj të ngjeshur ose situatën konfuze.
5. Ohrwurm: “Krimbi i veshit.” Atë këngën tërheqëse që nuk mund ta nxjerrësh nga koka.
6. Treppenwitz: “Shaka shkallësh.” Një rikthim i zgjuar që mendon shumë vonë.
7. Verschlimmbessern: Për të bërë diçka më të keqe ndërsa përpiqet ta përmirësojë atë. Oops!
8. Warmduscher: “Dush i ngrohtë.” Një person që është pak mendjemprehtë.
9. Schnapsidee: Një ide me të cilën ju vjen kur jeni të dehur, ndoshta jo një ide e mirë.
10. Luftschloss: “Kështjella ajrore.” Një ëndërr fantastike apo plan jorealiste.
11. Zappelphilipp: Një person fidgety që nuk mund të ulet ende.
12. Vogelfrei: Lit. “I lirë si zog,” por do të thotë i jashtëligjshëm ose pa mbrojtje ligjore.
13. Torschlusspanik: “Panik i mbylljes së portës.” Frika se koha po mbaron.
14. Pantoffelheld: Një burrë që e lejon gruan e tij të bos atë rreth; Një burrë me henpecked.
15. Erklärungsnot: Presioni për të shpjeguar diçka që nuk duhet ta shpjegoni.
16. Sitzfleisch: Aftësia për t’u ulur ose për të duruar diçka të vështirë.
17. Fremdschämen: Duke u ndjerë në siklet për veprimet e dikujt tjetër.
18. Innerer Schweinehund: Lit. “Qen-derr i brendshëm,” pjesa dembele e juaja që i reziston përpjekjeve.
19. Handschuhschneeballwerfer: “Glove snowball thrower.” Dikush që nuk do t’i bëjë duart pis.
20. Tischbekanntschaft: Një “njohje tavoline” me të cilën bisedoni shkurtimisht gjatë një vakti.
21. Lebensmüde: “Jeta e lodhur.” Përshkruan dikë që merr rreziqe të tepruara.
22. Purzelbaum: Somersault. Në kuptimin e mirëfilltë përkthehet «pemë e rrëmujshme».
23. Schattenparker: “Shadow parker.” Një person që shmang parkimin në diell, duke treguar një preferencë për rehati.
24. Dünnbrettbohrer: Një person që trajton vetëm problemet e lehta (ndezur. “shpues me dërrasë të hollë”).
25. Zwischendurch: Diçka e bërë në mes. Një fjalë zbavitëse për oraret e ngarkuara.
26. Beinkleid: “Fustan këmbësh,” që do të thotë pantallona. Një dredhi fantazme mbi banalen.
27. Kinkerlitzchen: “Trifles.” Gjëra të vogla e të parëndësishme shpesh përqendroheshin në gjëra të panevojshme.
28. Wichtigtuer: Një “do-gooder” që pëlqen të shfaqet.
29. Klobrille: Kapaku i tualetit/mbulesa. Një pamje qesharake e një objekti banal.
30. Kuddelmuddel: Një rrëmujë kaotike ose një rrëmujë. Shkëlqyeshëm për përshkrimin e dhomave të çrregullta.
31. Schnickschnack: Detaje frivole ose zbukurim. Budallallëqe.
32. Mucksmauschenstill: Krejtësisht i heshtur (i ndezur. “i heshtur si një mi i vogël”).
33. Angsthase: “Ki frikë nga lepuri.” Një term i lezetshëm për dikë që është tepër i ndrojtur.
34. Nacktschnecke: “Kërmilli lakuriq.” Atë që gjermanët e quajnë një kërmill.
35. Blumentopf: Flowerpot. Përdorur metaforikisht për të përshkruar një stolwarmer në sport.
36. Scheinwerfer: “Hedhës drite.” Një term shumë më imagjinativ për dritat e makinave.
37. Stachelschwein: “Derr puçrra,” që në mënyrë zbavitëse përkthehet në porkupinë.
38. Suppenkasper: Një ngrënës i mërzitshëm që refuzon supën e tyre. Bazuar në një histori të njohur gjermane.
39. Mondschein: “Moonsheen.” Një fjalë poetike dhe magjike për dritën e hënës.
40. Schwarzfahrer: “Kalorësi i zi.” Dikush që udhëton me transportin publik pa biletë.
41. Klappersalat: Tingulli i lëkundur, si protezat që flasin – kapsllëk por zbavitës.
42. Frischfleisch: “Mish i freskët.” Zakonisht përdoret për të rinjtë, veçanërisht në ekipe apo grupe.
43. Käsekuchen: “Tortë me djathë.” Ndoshta jo dhe aq qesharake derisa të kuptosh se “kuchen” do të thotë “tortë” për gjithçka në gjermanisht.
44. Schmutzfink: “Finch dirt.” Përdoret për të përshkruar dikë që është shumë i pistë ose i padëmtuar.
45. Geschmacksverirrung: “Shija e lapsit.” Dikush me shije shumë të diskutueshme në modë apo stil.
46. Staubsauger: “Thithës pluhuri.” Një term i drejtpërdrejtë dhe qesharak për aspiratorin.
47. Katzenjammer: Ndjenja e keqardhjes dhe e shqetësimit pas festës së tepruar, “vajtimi i maces.”
48. Brückentag: Një ditë pune e nisur për të kapërcyer hendekun midis pushimeve dhe fundjavës.
49. Schnappszahl: Një sekuencë me numër përsëritës që festohet si 11:11.
50. Gelbsucht: Fjalë për fjalë “Dëshira e verdhë” por do të thotë jaunice. Kjo fjalë e shkollës së vjetër merr një kthesë shumëngjyrëshe në një gjendje mjekësore.
Përqafoni botën zbavitëse dhe ndonjëherë të çuditshme të fjalëve qesharake gjermane, dhe do t’ju garantohet një aventurë e këndshme gjuhësore!