Relaxar vs Descansar – Relaxar vs Descansar em inglês

Em muitas línguas, palavras que parecem ter significados muito semelhantes, mas que na verdade têm nuances importantes que os diferenciam. Dois exemplos disso em português são as palavras “relaxar” e “descansar”. Embora ambas possam ser usadas para indicar uma pausa ou alívio, elas não significam exatamente a mesma coisa. Vamos explorar essas diferenças e ver como elas se traduzem para o inglês.

A palavra “relaxar” vem do latim “relaxare”, que significa “afrouxar” ou “soltar”. Em português, “relaxar” é geralmente usado para indicar um estado de calma e alívio de tensões. Por exemplo, você pode relaxar depois de um dia de trabalho estressante assistindo um filme, lendo um livro ou tomando um banho quente. Assim, o termo está mais ligado ao alívio psicológico ou mental.

Por outro lado, a palavra “descansar” vem do latim “dis-cansare”, que significa “parar de trabalhar” ou “ficar quieto”. Em português, “descansar” é usado para indicar uma pausa ou um período de recuperação física. Por exemplo, você pode descansar depois de um exercício físico intenso ou durante uma viagem longa. Assim, o termo está mais ligado ao alívio físico.

Quando traduzimos essas palavras para o inglês, temos as palavras “relax” e “rest”. De forma geral, “relax” equivale a “relaxar” e “rest” equivale a “descansar”. Porém, é importante entender como cada uma desses termos é usada em inglês para evitar mal-entendidos.

Em inglês, “relax” também é usado para indicar um estado de calma e alívio de tensões. Por exemplo, você pode “relax” by watching a movie or reading a book. Assim como em português, o foco está no alívio mental ou psicológico.

“rest” é usado para indicar um período de recuperação física, assim como “descansar” em português. Por exemplo, você pode “rest” after working out or take a break to “rest” during a long trip. Assim como em português, o foco está no alívio físico.

Vamos ver alguns exemplos para ilustrar melhor essas diferenças:

1. Depois de um dia de trabalho estressante, Maria gosta de relaxar assistindo seu programa de TV favorito.
Tradução: After a stressful day at work, Maria likes to relax by watching her favorite TV show.

2. João precisou descansar depois de correr 10 quilômetros.
Tradução: João needed to rest after running 10 kilometers.

3. Os médicos recomendaram que ela relaxasse para aliviar o estresse.
Tradução: The doctors recommended that she relax to relieve stress.

4. Durante a viagem, eles pararam para descansar em um hotel.
Tradução: During the trip, they stopped to rest at a hotel.

Além dessas diferenças principais, algumas expressões idiomáticas em português que usam “relaxar” e “descansar” de formas peculiares.

Por exemplo, a expressão “relaxar os músculos” é usada quando alguém está muito tenso fisicamente, enquanto “descansar em paz” é uma forma eufemística de falar sobre morrer.

Em inglês, também temos expressões idiomáticas com esses termos. Por exemplo, “relax and unwind” é uma expressão comum que significa descontrair e se acalmar. “Rest in peace” é usado de forma similar a “descansar em paz”.

Para os estudantes de línguas, é importante não apenas saber as traduções literais, mas também como essas palavras e expressões são usadas em contextos reais. Entender as nuances e conotações de cada palavra ajuda a <

Aprendizagem de línguas 5x mais rápida com IA

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprende mais de 57 idiomas 5x mais rápido com tecnologia inovadora.