Os provérbios e expressões idiomáticas são uma parte essencial de qualquer língua. No francês, eles enriquecem a comunicação e oferecem insights interessantes sobre a cultura e a história do país. Neste artigo, exploraremos alguns dos provérbios e expressões tradicionais franceses mais populares, proporcionando as suas definições e contextos de uso.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Este provérbio é usado quando se fala de alguém e essa pessoa aparece de repente.
Hier, en parlant de mon cousin, il est arrivé soudainement, comme pour confirmer le dicton : “Quand on parle du loup, on en voit la queue.”
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Significa que não se deve comemorar algo antes de ter certeza de que será possível realizá-lo.
Ils ont commencé à planifier la fête avant d’obtenir les résultats des examens, mais comme dit le proverbe, “Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.”
Chassez le naturel, il revient au galop.
Indica que não importa o quanto tentemos mudar nossa natureza inata, ela sempre ressurgirá.
Elle a essayé de ne pas se mettre en colère, mais “chassez le naturel, il revient au galop.”
Les murs ont des oreilles.
Usado para advertir que as conversas podem ser ouvidas por aqueles que não deveriam ouvi-las.
Fais attention à ce que tu dis, les murs ont des oreilles.
Après la pluie, le beau temps.
Este provérbio transmite esperança, sugerindo que após um período de dificuldades, coisas boas virão.
Ne t’inquiète pas trop, n’oublie pas que “après la pluie, le beau temps.”
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
Usado para expressar que um pequeno evento pode ser o ponto de saturação após uma série de outros eventos.
Il était déjà très stressé, et le retard du bus a été la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
Qui vole un œuf vole un bœuf.
Indica que alguém que comete um pequeno furto pode cometer furtos maiores.
Il a commencé par prendre de petites choses, mais comme le dit le proverbe, “qui vole un œuf vole un bœuf.”
Mieux vaut tard que jamais.
Significa que é melhor fazer algo tarde do que nunca fazer.
Ils ont finalement réparé la route, mieux vaut tard que jamais.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
Usado para sugerir que se algo parece errado, provavelmente há uma razão para isso.
Tous ces bruits de couloir à son sujet, il n’y a pas de fumée sans feu.
La nuit porte conseil.
Sugere que uma boa noite de sono pode ajudar a esclarecer os pensamentos e tomar melhores decisões.
Je ne sais pas quoi faire maintenant, mais la nuit porte conseil, je te donnerai ma réponse demain.
Estes são apenas alguns exemplos de provérbios e expressões tradicionais em francês. Dominar essas expressões não só enriquecerá sua habilidade de falar francês, mas também proporcionará uma compreensão mais profunda da cultura francesa. A língua francesa é rica em expressões coloridas que, quando usadas adequadamente, podem transformar uma conversa simples em uma troca memorável e autenticamente francesa.