Aprender uma nova língua envolve não apenas o domínio da gramática e do vocabulário, mas também uma compreensão das expressões idiomáticas que são frequentemente utilizadas pelos falantes nativos. No caso do sueco, existem várias expressões pitorescas que enriquecem a comunicação. Vamos explorar algumas das mais comuns e seus significados.
Att ha tummen mitt i handen – Ser desajeitado ou não ser bom com trabalhos manuais.
Han kan inte ens byta en glödlampa, han har verkligen tummen mitt i handen.
Det är ingen ko på isen – Não há problema, não há pressa.
Ta det lugnt, det är ingen ko på isen!
Att glida in på en räkmacka – Conseguir algo sem fazer muito esforço.
Han fick jobbet bara för att hans far känner chefen, riktig glidning in på en räkmacka.
Inte alla hästar i stallet – Não estar mentalmente presente ou não pensar claramente.
Han glömde sitt eget bröllopsdatum, han har inte alla hästar i stallet.
Att kasta pärlor för svin – Oferecer algo valioso a alguém que não aprecia o valor.
Att ge honom råd är som att kasta pärlor för svin.
Att sitta i sjön – Estar em uma situação difícil ou problemática.
Efter att ha förlorat jobbet känns det som att jag sitter i sjön.
Det ligger en hund begraven här – Há algo suspeito ou escondido sobre uma situação.
Han är för tyst om det här, det ligger en hund begraven här.
Att vara ute och cykla – Estar completamente errado ou ter uma compreensão equivocada.
Du tror att det är enkelt? Du är ute och cykla nu.
Att bita i det sura äpplet – Aceitar uma situação desagradável porque é necessário.
Jag gillar inte den här idén men jag måste bita i det sura äpplet.
Smaken är som baken – delad – Gostos e opiniões são diferentes para cada pessoa.
Jag föredrar sommaren men för andra är vintern bättre, smaken är som baken – delad.
Estas expressões idiomáticas não só enriquecem o vocabulário como também oferecem uma visão mais profunda sobre a cultura e a maneira de pensar dos suecos. Ao aprender essas expressões, os estudantes de sueco podem começar a se sentir mais confortáveis e naturais na sua comunicação, aproximando-se do nível de um falante nativo. E, claro, utilizar estas expressões de maneira apropriada em conversas pode impressionar os nativos e demonstrar um domínio cultural da língua.