As expressões idiomáticas e provérbios são partes essenciais de qualquer língua, enraizadas na cultura e na história de um povo. No chinês, essas expressões são particularmente ricas e ilustrativas, oferecendo insights profundos sobre a sabedoria popular e a filosofia chinesa. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas e provérbios chineses mais interessantes, proporcionando aos falantes de português europeu uma janela para a cultura chinesa.
对牛弹琴 (duì niú tán qín)
Esta expressão significa literalmente “tocar piano para um boi” e é usada para descrever uma situação onde alguém está a falar ou a explicar algo a uma pessoa que é incapaz de apreciar ou entender a informação. É semelhante ao ditado português “a falar para o boneco”.
他向我解释量子物理,真是对牛弹琴。
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)
Significa “tapar os ouvidos enquanto rouba um sino”, referindo-se a alguém que tenta esconder a verdade, mas cujas ações são óbvias para os outros. É uma crítica à autoilusão.
他以为换个包装就能骗过我们,真是掩耳盗铃。
井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā)
Literalmente “a rã no fundo do poço”, esta expressão é usada para descrever uma pessoa com uma perspectiva limitada que não está ciente do mundo mais amplo ao seu redor.
只了解自己国家的人,就像井底之蛙。
杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng)
Traduz-se como “a sombra da cobra no copo”, e é utilizado para descrever um medo infundado baseado em mal-entendidos ou ilusões.
他因为一次小错误就害怕失去工作,真是杯弓蛇影。
狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)
Significa “a raposa que usa a autoridade do tigre”, e descreve alguém que usa a influência de outra pessoa para intimidar os outros.
他利用老板的名字让我们加班,狐假虎威。
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
Literalmente “desenhar uma cobra e adicionar pés”, esta expressão é usada para descrever uma situação onde alguém faz algo desnecessário que acaba por prejudicar a situação original.
报告已经很完美了,再加信息只会画蛇添足。
班门弄斧 (bān mén nòng fǔ)
Traduz-se como “brandir um machado na casa de Lu Ban”, um famoso carpinteiro, significando mostrar as suas habilidades inferiores diante de um especialista.
在她面前谈论文学,简直是班门弄斧。
挂羊头卖狗肉 (guà yáng tóu mài gǒu ròu)
Esta expressão significa “pendurar uma cabeça de carneiro para vender carne de cão”, usada para descrever a prática de enganar ou mascarar a verdadeira natureza de algo.
这家店面挂着高级餐厅的招牌,却卖着快餐,真是挂羊头卖狗肉。
塞翁失马 (sài wēng shī mǎ)
“O velho perdeu o cavalo”, uma expressão que sugere que uma desgraça pode ser uma bênção disfarçada, e vice-versa.
他没被录取到首选大学,但最后发现新学校更适合他,真是塞翁失马。
Ao aprender essas expressões e provérbios chineses, os falantes de português europeu não só enriquecem o seu conhecimento linguístico, mas também ganham uma compreensão mais profunda da cultura chinesa e da maneira como os chineses veem o mundo.