Expressões idiomáticas comuns em português e seus usos

Chover canivetes – Esta expressão é usada quando está a chover muito intensamente. A comparação com “canivetes” serve para enfatizar a intensidade e a ferocidade da chuva.
Parece que hoje vai chover canivetes, é melhor levarmos um guarda-chuva!

Comer a palha a alguém – Significa enganar ou ludibriar alguém, muitas vezes de forma sutil e inteligente.
Não acredites em tudo o que ele diz, ele gosta de comer a palha às pessoas.

Estar com a pulga atrás da orelha – Esta expressão é utilizada quando alguém está desconfiado ou com suspeitas sobre algo ou alguém.
Estou com a pulga atrás da orelha sobre a proposta que ele nos fez.

Andar nas nuvens – Usado para descrever alguém que está distraído ou a sonhar acordado, muitas vezes alheio ao que se passa à sua volta.
Ele anda nas nuvens ultimamente, nem reparou que mudámos a disposição dos móveis.

Tirar o cavalinho da chuva – Esta expressão significa desistir de algo que se deseja muito ou não contar com algo que se espera.
Podes tirar o cavalinho da chuva, não vamos comprar carro novo este ano.

Meter água – Significa falhar ou apresentar falhas, especialmente em planos ou projetos.
O plano deles meteu água quando descobriram que o orçamento não era suficiente.

Armar ao pingarelho – Usado para descrever alguém que está a tentar impressionar os outros, muitas vezes de forma exagerada ou não autêntica.
Ele armou ao pingarelho com o novo relógio, mas todos sabemos que é falso.

Pôr as mãos no fogo – Significa ter total confiança em alguém ou em algo, ao ponto de garantir com um ato extremo.
Eu ponho as mãos no fogo pela honestidade dele.

Engolir sapos – Esta expressão é usada quando alguém tem de aceitar ou tolerar situações desagradáveis sem poder protestar.
Na reunião de ontem, tive de engolir muitos sapos.

Fazer das tripas coração – Significa fazer um grande esforço para superar dificuldades ou enfrentar uma situação adversa.
Ele fez das tripas coração para terminar o projeto a tempo.

Ter lata – Descreve alguém que tem muita audácia ou descaramento, muitas vezes de forma negativa.
É preciso ter lata para dizer uma coisa dessas em público!

Não ter papas na língua – Usado para descrever uma pessoa que fala de forma direta e sincera, sem se preocupar em suavizar a verdade.
Ela não tem papas na língua, diz sempre o que pensa.

Estas expressões idiomáticas são uma parte vital do domínio da língua portuguesa e refletem a riqueza cultural e a criatividade dos seus falantes. Ao usá-las corretamente, não só enriquece a sua expressão como também demonstra uma compreensão mais profunda do idioma.

Aprendizagem de línguas 5x mais rápida com IA

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprende mais de 57 idiomas 5x mais rápido com tecnologia inovadora.