Aprender um novo idioma pode ser uma aventura fascinante, especialmente quando começamos a explorar as expressões humorísticas e o vocabulário específico de cada cultura. No francês, existem várias palavras e expressões que, além de enriquecerem o vocabulário, trazem um toque de humor e leveza à conversação. Vamos conhecer algumas dessas expressões e palavras divertidas que podem fazer a diferença na fluência e na interação social.
Piquer du nez – Esta expressão significa literalmente “picar o nariz”, mas é usada para descrever alguém que está começando a dormir, geralmente de uma forma bastante abrupta.
Il a tellement bu qu’il a piqué du nez en plein milieu de la fête.
Avoir le cafard – Traduzido literalmente como “ter a barata”, esta expressão é usada quando alguém está se sentindo muito triste ou deprimido.
Après son départ, j’ai eu le cafard pendant des jours.
Poser un lapin – Esta expressão significa deixar alguém esperando, especialmente em um encontro, quando uma pessoa não aparece sem avisar que vai faltar.
Il m’a posé un lapin hier soir, je suis resté deux heures à l’attendre.
Mettre son grain de sel – Usada quando alguém dá sua opinião sem ser solicitado, muitas vezes de forma inoportuna.
Chaque fois qu’ils discutent, il doit mettre son grain de sel.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard – Usado para algo que não é excepcional ou impressionante.
Son nouveau film? Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
Être dans la lune – Significa estar distraído ou com a cabeça nas nuvens.
Il oublie toujours quelque chose, il est toujours dans la lune.
Lâcher une perche – Usado quando alguém diz algo que pode ser interpretado de maneira ambígua ou que dá espaço para um duplo sentido.
En parlant de sa nouvelle voiture, il a lâché une perche que j’ai tout de suite saisie.
Revenons à nos moutons – Significa “voltar ao assunto principal” ou “voltar ao que estávamos discutindo”.
Après cette longue digression, revenons à nos moutons et discutons du projet.
Faire la grasse matinée – Significa dormir até tarde, especialmente pela manhã.
Ce dimanche, j’ai fait la grasse matinée jusqu’à 11 heures.
Monter sur ses grands chevaux – Usado quando alguém fica muito defensivo ou irritado sobre um assunto.
Quand il a entendu les critiques, il est tout de suite monté sur ses grands chevaux.
Sauter du coq à l’âne – Significa mudar de assunto rapidamente, de forma errática.
Il est difficile de suivre sa conversation, il saute du coq à l’âne tout le temps.
Être soupe au lait – Usado para descrever alguém que se irrita ou se acalma muito rapidamente.
Fais attention à ce que tu dis, il est un peu soupe au lait.
Explorar estas expressões enriquece não apenas nosso vocabulário, mas também nossa compreensão da cultura francesa. Usar essas expressões em conversas pode trazer um sorriso ao rosto dos falantes nativos e mostrar um nível de fluência e familiaridade com a língua que vai além do básico. Além disso, aprender e usar expressões humorísticas pode tornar o processo de aprendizado mais divertido e menos monótono. Pratique essas expressões e veja como elas podem animar suas conversas em francês!