50 Kliem Ġermaniż umoristiku
Il-lingwa Ġermaniża, magħrufa għall-kliem kompost twil tagħha u t-terminoloġija preċiża, kultant tista ‘ġġib tbissima fuq wiċċek bl-espressjonijiet strambi u divertenti tagħha. Dive f’din il-lista ta ‘ħamsin kelma Ġermaniża umoristika li juru n-naħa tal-logħob tal-vokabularju Ġermaniż u jdawlu l-ġurnata tiegħek.
Kliem Ġermaniż umoristiku li se jagħmel
Tidħaq bil-qawwi
1. Backpfeifengesicht: Wiċċ fil-bżonn ta ‘ponn. Din il-kelma tiddeskrivi b’mod umoristiku lil xi ħadd li wiċċu trid biss tagħti daqqa ta’ ponn.
2. Kummerspeck: “Grief bacon.” Jirreferi għall-piż żejjed li tikseb mill-ikel emozzjonali.
3. Drachenfutter: “Ikel dragon.” Rigali li tagħti lill-konjuġi tiegħek biex ikeċċu r-rabja tagħhom.
4. Kuddelmuddel: Hodgepodge jew mess. Perfetta biex tiddeskrivi l-iskrivanija imbarazzata tiegħek jew is-sitwazzjoni konfuża.
5. Ohrwurm: “Dudu tal-widnejn.” Dik il-kanzunetta catchy ma tistax toħroġ minn rasek.
6. Treppenwitz: “Ċajta tat-taraġ.” Rimonta għaqlija li taħseb dwarha tard wisq.
7. Verschlimmbessern: Biex tagħmel xi ħaġa agħar waqt li tipprova ttejjebha. Oops!
8. Warmduscher: “Doċċa sħuna.” Persuna li hija daqsxejn ta’ wimp.
9. Schnapsidee: Idea li toħroġ biha waqt li tkun fis-sakra, probabbilment mhux waħda tajba.
10. Luftschloss: “Kastell tal-ajru.” Ħolma meraviljuża jew pjan mhux realistiku.
11. Zappelphilipp: Persuna fidgety li ma tistax toqgħod xorta.
12. Vogelfrei: Lit. “Liberu bħala għasfur,” iżda jfisser illegali jew mingħajr protezzjoni legali.
13. Torschlusspanik: “Paniku li jagħlaq il-bieb.” Il-biża’ li l-ħin qed jispiċċa.
14. Pantoffelheld: Raġel li jħalli lil martu boxxla madwaru; raġel henpecked.
15. Erklärungsnot: Il-pressjoni biex tispjega xi ħaġa li m’għandekx għalfejn tispjega.
16. Sitzfleisch: Il-ħila li tpoġġi jew tissaporti xi ħaġa diffiċli.
17. Fremdschämen: Tħossok imbarazzat għall-azzjonijiet ta ‘ħaddieħor.
18. Innerer Schweinehund: Lit. “Kelb tal-majjal ta ‘ġewwa,” il-parti għażżiena tiegħek li tirreżisti l-isforz.
19. Handschuhschneeballwerfer: “Thrower tal-snowball tal-ingwanti.” Xi ħadd li mhux se jħammeġ idejh.
20. Tischbekanntschaft: “Konoxxenza tal-mejda” li titkellem fil-qosor magħha waqt ikla.
21. Lebensmüde: “Ħajja għajjiena.” Jiddeskrivi lil xi ħadd li qed jieħu riskji eċċessivi.
22. Purzelbaum: Somersault. Litteralment jittraduċi għal “siġra tat-tnixxif.”
23. Schattenparker: “Shadow parker.” Persuna li tevita li tipparkja fix-xemx, li tindika preferenza għall-kumdità.
24. Dünnbrettbohrer: Persuna li tindirizza biss problemi faċli (lit. “driller b’bord irqiq”).
25. Zwischendurch: Xi ħaġa magħmula bejniethom. Kelma ta ‘mili divertenti għal skedi okkupati.
26. Beinkleid: “Libsa tar-riġel,” li tfisser qliezet. Twist kapriċċuż fuq il-mundane.
27. Kinkerlitzchen: “Trifles.” Affarijiet żgħar u insinifikanti ħafna drabi ffukaw fuq bla bżonn.
28. Wichtigtuer: “Do-gooder” li jħobb juri.
29. Klobrille: Għatu tat-tojlit / għata. Teħid umoristiku fuq oġġett mundane.
30. Kuddelmuddel: Mess kaotiku jew jumble. Kbira għad-deskrizzjoni ta ‘kmamar messy.
31. Schnickschnack: Dettalji frivoli jew tiżjin. Bla sens.
32. Mucksmauschenstill: Kompletament sieket (mixgħul. “sieket bħala ġurdien żgħir”).
33. Angsthase: “Tibża ‘fenek.” Terminu ħelu għal xi ħadd li huwa timida żżejjed.
34. Nacktschnecke: “Bebbux mikxuf.” Dak li l-Ġermaniżi jsejħu kajman.
35. Blumentopf: Flowerpot. Użat metaforikament biex jiddeskrivi benchwarmer fl-isports.
36. Scheinwerfer: “Thrower tad-dawl.” Terminu ferm aktar immaġinattiv għall-fanali ta’ quddiem tal-karozzi.
37. Stachelschwein: “Prickly pig,” li b’mod divertenti jittraduċi għall-porcupine.
38. Suppenkasper: Min jiekol fussy li jirrifjuta s-soppa tagħhom. Ibbażat fuq storja Ġermaniża magħrufa.
39. Mondschein: “Moonsheen.” Kelma poetika u maġika għad-dawl tal-qamar.
40. Schwarzfahrer: “Rikkieb iswed.” Xi ħadd li jsuq it-trasport pubbliku mingħajr biljett.
41. Klappersalat: Ħoss ta ‘ratting, bħal dentaturi chattering – catchy iżda divertenti.
42. Frischfleisch: “Laħam frisk.” Komunement użat għal newbies, speċjalment f’timijiet jew gruppi.
43. Käsekuchen: “Kejk tal-ġobon.” Forsi mhux daqshekk umoristiku sakemm tirrealizza li “kuchen” tfisser “kejk” għal kollox bil-Ġermaniż.
44. Schmutzfink: “Finch tal-ħmieġ.” Użat biex jiddeskrivi lil xi ħadd li huwa maħmuġ ħafna jew mhux marbut.
45. Geschmacksverirrung: “It-togħma tiskadi.” Xi ħadd b’togħma dubjuża ħafna fil-moda jew fl-istil.
46. Staubsauger: “Dust sucker.” Terminu sempliċi u divertenti għall-vacuum cleaner.
47. Katzenjammer: Is-sentiment ta ‘dispjaċir u dwejjaq wara festin eċċessiv, il- “qadd tal-qattus.”
48. Brückentag: Jum tax-xogħol telaq biex inaqqas id-distakk bejn vaganza u tmiem il-ġimgħa.
49. Schnappszahl: Sekwenza ta ‘numru ripetut li hija ċċelebrata bħal 11:11.
50. Gelbsucht: Litteralment “Xenqa safra” iżda tfisser suffejra. Din il-kelma tal-iskola l-qadima tieħu xejra kkulurita fuq kundizzjoni medika.
Tħaddan id-dinja divertenti u xi kultant stramba ta ‘kliem Ġermaniż umoristiku, u tkun garantit avventura lingwistika pjaċevoli!