50 מילים גרמניות מצחיקות
השפה הגרמנית, הידועה במילים הארוכות והמורכבות שלה ובטרמינולוגיה המדויקת שלה, יכולה לפעמים להעלות חיוך על הפנים עם הבעות הפנים המוזרות והמשעשעות שלה. צללו לתוך רשימה זו של חמישים מילים מצחיקות בגרמנית המציגות את הצד המשעשע של אוצר המילים הגרמני ומאירות את יומכם.
מילים גרמניות מצחיקות שיעשו
אתה צוחק בקול רם
1. Backpfeifengesicht: פרצוף הזקוק לאגרוף. מילה זו מתארת בהומור מישהו שאתה רק רוצה לחבוט בפרצוף.
2. קומרספק: “בייקון יגון”. מתייחס למשקל העודף שאתה עולה מאכילה רגשית.
3. Drachenfutter: “אוכל דרקון”. מתנות שאתם נותנים לבני הזוג שלכם כדי לשכך את הכעס שלהם.
4. Kuddelmuddel: ערבוביה או בלגן. מושלם לתיאור שולחן העבודה העמוס או המצב המבלבל שלך.
5. Ohrwurm: “תולעת אוזניים”. השיר הקליט הזה שאי אפשר להוציא מהראש.
6. טרפנביץ: “בדיחת מדרגות”. קאמבק חכם שחושבים עליו מאוחר מדי.
7. Verschlimmbessern: לעשות משהו גרוע יותר תוך ניסיון לשפר אותו. אופס!
8. וורמדושר: “מקלחת חמה”. אדם שהוא קצת רכרוכי.
9. Schnapsidee: רעיון שאתה מעלה בזמן שאתה שיכור, כנראה לא רעיון טוב.
10. לופטשלוס: “טירת אוויר”. חלום פנטסטי או תוכנית לא מציאותית.
11. זפלפיליפ: אדם עצבני שלא יכול לשבת בשקט.
12. פוגלפריי: מואר. “חופשי כציפור”, אבל זה אומר מחוץ לחוק או ללא הגנה משפטית.
13. טורשלוספאניק: “בהלת סגירת שערים”. החשש שהזמן הולך ואוזל.
14. Pantoffelheld: גבר שנותן לאשתו לנהל אותו; בעל מנוקר.
15. Erklärungsnot: הלחץ להסביר משהו שאתה לא צריך להסביר.
16. Sitzfleisch: היכולת לשבת או לסבול משהו קשה.
17. Fremdschämen: מרגיש נבוך על מעשיו של מישהו אחר.
18. Innerer Schweinehund: מואר. “כלב חזיר פנימי”, החלק העצלן שבך שמתנגד למאמץ.
19. Handschuhschneeballwerfer: “זורק כדור שלג כפפות”. מישהו שלא ילכלך את הידיים.
20. Tischbekanntschaft: “מכר שולחן” שאתה משוחח איתו בקצרה במהלך ארוחה.
21. Lebensmüde: “החיים עייפים”. מתאר מישהו שנוטל סיכונים מוגזמים.
22. פרצלבאום: סלטה. זה פשוטו כמשמעו מתרגם “עץ נופל”.
23. שאטנפארקר: “פרקר הצללים”. אדם שנמנע מחניה בשמש, מה שמצביע על העדפה לנוחות.
24. Dünnbrettbohrer: אדם שמתמודד רק עם בעיות קלות (מואר. “קודח לוח דק”).
25. Zwischendurch: משהו שנעשה בין לבין. מילת מילוי מהנה ללוחות זמנים עמוסים.
26. Beinkleid: “שמלת רגל”, כלומר מכנסיים. טוויסט גחמני על השגרתי.
27. קינקרליצכן: “זוטות”. דברים קטנים וחסרי חשיבות התמקדו לעתים קרובות שלא לצורך.
28. Wichtigtuer: “עושה טוב” שאוהב להשוויץ.
29. קלובריל: מכסה/מכסה אסלה. טייק מצחיק על חפץ ארצי.
30. Kuddelmuddel: בלגן או ערבוביה כאוטית. נהדר לתיאור חדרים מבולגנים.
31. Schnickschnack: פרטים קלי דעת או קישוט. שטויות.
32. Mucksmauschenstill: שקט לחלוטין (מואר. “שותק כמו עכבר קטן”).
33. אנגסתזה: “ארנב פחד”. מונח חמוד למישהו ביישן מדי.
34. Nacktschnecke: “חילזון עירום”. מה שהגרמנים מכנים שבלול.
35. בלומנטוף: עציץ. משמש באופן מטאפורי לתיאור מחמם ספסל בספורט.
36. שיינוורפר: “זורק אור”. מונח דמיוני הרבה יותר לפנסי מכוניות.
37. Stachelschwein: “חזיר קוצני”, אשר מתרגם באופן משעשע לדורבן.
38. סופנקספר: אכלן בררן שמסרב למרק שלהם. מבוסס על סיפור גרמני ידוע.
39. מונדשיין: “מונשין”. מילה פואטית וקסומה לאור ירח.
40. שוורצפיהרר: “רוכב שחור”. מי שנוסע בתחבורה ציבורית ללא כרטיס.
41. Klappersalat: צליל מקשקש, כמו שיניים תותבות מפטפטות – קליט אבל משעשע.
42. פרישפליש: “בשר טרי”. משמש בדרך כלל עבור מתחילים, במיוחד בקבוצות או בקבוצות.
43. Käsekuchen: “עוגת גבינה”. אולי לא כל כך מצחיק עד שאתה מבין כי “kuchen” פירושו “עוגה” לכל דבר בגרמנית.
44. שמוצפינק: “פרוש עפר”. משמש לתיאור מישהו שהוא מאוד מלוכלך או לא מסודר.
45. Geschmacksverirrung: “טעם לשום”. מישהו עם טעם מפוקפק מאוד באופנה או בסגנון.
46. שטאובסוגר: “מוצץ אבק”. מונח פשוט ומצחיק לשואב אבק.
47. קצנג’אמר: תחושת החרטה והמצוקה לאחר מסיבות מוגזמות, “יללת החתול”.
48. Brückentag: יום עבודה שהוצא כדי לגשר על הפער בין חג לסוף השבוע.
49. שנאפסאהל: רצף מספרים חוזרים שחוגגים כמו 11:11.
50. גלבסוכט: פשוטו כמשמעו “כמיהה צהובה” אבל פירושו צהבת. המילה הישנה הזו מקבלת טוויסט צבעוני על מצב רפואי.
אמצו את העולם המשעשע ולפעמים המוזר של מילים מצחיקות בגרמנית, ומובטחת לכם הרפתקה לשונית מענגת!