50 palabras alemás divertidas

A lingua alemá, coñecida polas súas longas palabras compostas e a súa terminoloxía precisa, ás veces pode traer un sorriso á cara coas súas expresións peculiares e divertidas. Mergúllate nesta lista de cincuenta divertidas palabras alemás que amosan o lado lúdico do vocabulario alemán e iluminan o teu día.

Palabras divertidas alemás que farán

Ris en voz alta

1. Backpfeifengesicht: Un rostro necesitado dun puño. Esta palabra describe humorísticamente a alguén cuxo rostro só quere perforar.

2. Kummerspeck: “Grief bacon”. Refírese ao peso extra que gañas pola alimentación emocional.

3. Drachenfutter: “Comida do dragón”. Presenta que dás ao seu cónxuxe para sufocar a súa ira.

4. Kuddelmuddel: Un hodgepodge ou un lío. Perfecto para describir a súa mesa desordenada ou confusa situación.

5. Ohrwurm: “Earworm”. Esa canción pegadiza que non podes saír da cabeza.

6. Treppenwitz: “Chiste de escalinata”. Unha intelixente remontada que pensas demasiado tarde.

7. Verschlimmbessern: Empeorar algo mentres intenta melloralo. Ourense!

8. Warmduscher: “Ducha quente”. Unha persoa que é un pouco de empedrado.

9. Schnapsidee: Unha idea coa que te achegas mentres bebías, probablemente non sexa boa.

10. Luftschloss: “Castelo aéreo”. Un soño fantástico ou un plan irreal.

11. Zappelphilipp: Unha persoa fidgety que non pode sentarse aínda.

12. Vogelfrei: Lit. “Libre como ave”, pero significa proscrito ou sen protección legal.

13. Torschlusspanik: “Pánico que pecha a porta”. O medo a que o tempo se esgote.

14. Pantoffelheld: Un home que deixa á súa muller o xefe; Un marido henpecked.

15. Erklärungsnot: A presión para explicar algo que non deberías ter que explicar.

16. Sitzfleisch: A capacidade de sentarse ou soportar algo difícil.

17. Fremdschämen: Sentíndose avergoñado polas accións doutra persoa.

18. Innerer Schweinehund: Lit. “Porco interior-can”, a parte preguiceira de ti que resiste o esforzo.

19. Handschuhschneeballwerfer: “Lanzador de bóla de neve de luva”. Alguén que non vai ensuciar as mans.

20. Tischbekanntschaft: Un “coñecido de mesa” co que falas brevemente durante unha comida.

21. Lebensmüde: “A vida cansa”. Describe a alguén que asume riscos excesivos.

22. Purzelbaum: Somersault. Literalmente tradúcese en “árbore de turbeira”.

23. Schattenparker: “Shadow parker”. Unha persoa que evita estacionar ao sol, indicando unha preferencia pola comodidade.

24. Dünnbrettbohrer: Unha persoa que só aborda problemas fáciles (lit. “perforador de taboleiro fino”).

25. Zwischendurch: Algo feito entre medias. Unha divertida palabra de recheo para horarios ocupados.

26. Beinkleid: “Vestido de pernas”, que significa pantalón. Un xiro caprichoso sobre o mundano.

27. Kinkerlitzchen: “Trifles”. Cousas pequenas e insignificantes a miúdo centradas innecesariamente.

28. Wichtigtuer: Un “do-gooder” que lle gusta mostrarse.

29. Klobrille: tapa/cuberta de baño. Unha divertida toma dun obxecto mundano.

30. Kuddelmuddel: Un caótico lío ou tropezo. Excelente para describir salas desordenadas.

31. Schnickschnack: detalles frívolos ou ornamentación. Parvadas.

32. Mucksmauschenstill: Completamente silencioso (lit. “silencio como un rato pequeno”).

33. Angsthase: “Medo coello”. Un termo bonito para alguén que é demasiado tímido.

34. Nacktschnecke: “Caracol espido”. O que os alemáns chaman lameiro.

35. Blumentopf: Flowerpot. Usado metaforicamente para describir un benchwarmer nos deportes.

36. Scheinwerfer: “Lanzador de luz”. Un termo moito máis imaxinativo para os faros dos coches.

37. Stachelschwein: “Porco espiñoso”, que se traduce divertidamente en porcupina.

38. Suppenkasper: Un comedor fusísta que rexeita a súa sopa. Baseada nunha coñecida historia alemá.

39. Mondschein: “Moonsheen”. Unha palabra poética e máxica para a luz da lúa.

40. Schwarzfahrer: “Xinete negro”. Alguén que monta en transporte público sen billete.

41. Klappersalat: Son rattling, como dentaduras charlando – pegadizo pero divertido.

42. Frischfleisch: “Carne fresca”. Usado habitualmente para novatos, especialmente en equipos ou grupos.

43. Käsekuchen: “Torta de queixo”. Quizais non sexa tan divertido ata que te decatas de que “kuchen” significa “torta” para todo en alemán.

44. Schmutzfink: “Dirt finch”. Adoitaba describir a alguén que está moi sucio ou intachable.

45. Geschmacksverirrung: “Taste lapse”. Alguén con gusto moi cuestionable na moda ou no estilo.

46. Staubsauger: “Dust sucker”. Un termo sinxelo e hilarante para a aspiradora.

47. Katzenjammer: A sensación de arrepentimento e angustia tras unha excesiva festa, a “renuncia do gato”.

48. Brückentag: Unha xornada de traballo despegou para salvar a brecha entre unhas vacacións e a fin de semana.

49. Schnappszahl: Unha secuencia de números repetitivos que se celebra como 11:11.

50. Gelbsucht: Literalmente “anhelo amarelo” pero significa ictericia. Esta palabra da vella escola dá un xiro colorido sobre unha condición médica.

Abraza o entretido e ás veces estraño mundo de divertidas palabras alemás, e terás garantida unha deliciosa aventura lingüística!