50 Focail Ghreannmhara Ghearmáinise
Uaireanta is féidir leis an nGearmáinis, a bhfuil cáil uirthi mar gheall ar a comhfhocail fhada agus a téarmaíocht bheacht, meangadh gáire a thabhairt ar d’aghaidh lena nathanna aisteacha agus spraíúla. Léim isteach sa liosta seo de chaoga focal greannmhar Gearmáinise a thaispeánann an taobh spraíúil de stór focal na Gearmáinise agus a ghealann do lá.
Focail ghreannmhara Ghearmáinise a dhéanfaidh
Gáire tú amach os ard
1. Backpfeifengesicht: Aghaidh a bhfuil dorn de dhíth air. Déanann an focal seo cur síos greannmhar ar dhuine a bhfuil a aghaidh díreach ag iarraidh punch.
2. Kummerspeck: “Bagún grief.” Tagraíonn sé don mheáchan breise a fhaigheann tú ó ithe mothúchánach.
3. Drachenfutter: “Bia Dragon.” Cuireann sé i láthair tú a thabhairt do do chéile a quell a gcuid feirge.
4. Kuddelmuddel: Hodgepodge nó praiseach. Foirfe chun cur síos a dhéanamh ar do dheasc cluttered nó staid mearbhall.
5. Ohrwurm: “Earworm.” An t-amhrán mealltach sin nach féidir leat a fháil amach as do cheann.
6. Treppenwitz: “Joke staighre.” A comeback cliste a cheapann tú de ró-dhéanach.
7. Verschlimmbessern: Rud éigin a dhéanamh níos measa agus tú ag iarraidh é a fheabhsú. Fonsaí!
8. Warmduscher: “Showerer te.” Duine atá beagán de wimp.
9. Schnapsidee: Smaoineamh a thagann tú suas le linn ólta, is dócha nach ceann maith é.
10. Luftschloss: “Caisleán aeir.” Aisling iontach nó plean neamhréadúil.
11. Zappelphilipp: Duine muiníneach nach féidir leis suí go fóill.
12. Vogelfrei: Lit. “Saor in aisce mar éan,” ach ciallaíonn sé outlawed nó gan cosaint dhlíthiúil.
13. Torschlusspanik: “Scaoll dúnta geata.” An eagla go bhfuil an t-am ag rith amach.
14. Pantoffelheld: Fear a ligeann dá bhean chéile é a shaoiste timpeall; fear céile henpecked.
15. Erklärungsnot: An brú rud éigin a mhíniú nár chóir duit a mhíniú.
16. Sitzfleisch: An cumas chun suí tríd nó rud éigin deacair a fhulaingt.
17. Fremdschämen: Mothú náire do ghníomhartha duine eile.
18. Innerer Schweinehund: Lit. “Istigh muc-madra,” an chuid leisciúil de tú go resists iarracht.
19. Handschuhschneeballwerfer: “Glove thrower snowball.” Duine nach bhfaighidh a lámha salach.
20. Tischbekanntschaft: A “acquaintance tábla” tú comhrá gairid le linn béile.
21. Lebensmüde: “Saol tuirseach.” Cuireann sé síos ar dhuine atá ag glacadh rioscaí iomarcacha.
22. Purzelbaum: Somersault. Aistríonn sé literally go “crann tumble.”
23. Schattenparker: “Scáth-parker.” Duine a sheachnaíonn páirceáil sa ghrian, rud a léiríonn rogha compoird.
24. Dünnbrettbohrer: Duine nach dtéann i ngleic ach le fadhbanna éasca (lit. “druileálaí bord tanaí”).
25. Zwischendurch: Rud éigin déanta idir eatarthu. Focal filler spraoi do sceidil gnóthach.
26. Beinkleid: “Gúna cos,” a chiallaíonn pants. Casadh whimsical ar an mundane.
27. Kinkerlitzchen: “Trifles.” Is minic a dhírigh rudaí beaga neamhshuntasacha ar rudaí gan ghá.
28. Wichtigtuer: A “do-gooder” a maith a thaispeáint as.
29. Klobrille: Clúdach / clúdach leithris. A ghlacadh greannmhar ar rud mundane.
30. Kuddelmuddel: Praiseach chaotic nó jumble. Iontach chun cur síos a dhéanamh ar sheomraí messy.
31. Schnickschnack: Sonraí suaibhreosacha nó ornáidíocht. Nonsense.
32. Mucksmauschenstill: Go hiomlán ciúin (lit. “adh mar luch beag”).
33. Angsthase: “Eagla coinín.” Téarma gleoite do dhuine atá róthuirseach.
34. Nacktschnecke: “Seilide nocht.” Cad a thugann na Gearmánaigh ar sluga.
35. Blumentopf: Flowerpot. Úsáidtear go meafarach é chun cur síos a dhéanamh ar bhinseoir i gcúrsaí spóirt.
36. Scheinwerfer: “Thrower éadrom.” Téarma i bhfad níos samhlaíche do cheannsoilse an chairr.
37. Stachelschwein: “Muc Prickly,” a aistríonn go spraíúil go porcupine.
38. Suppenkasper: Eater fussy a dhiúltaíonn a anraith. Bunaithe ar scéal cáiliúil ón nGearmáin.
39. Mondschein: “Moonsheen.” Focal fileata agus draíochtúil do sholas na gealaí.
40. Schwarzfahrer: “Marcach dubh.” Duine a thiománann iompar poiblí gan ticéad.
41. Klappersalat: Rattling fuaime, cosúil le dentures chattering – catchy ach amusing.
42. Frischfleisch: “Feoil úr.” Úsáidtear go coitianta le haghaidh leanaí nua, go háirithe i bhfoirne nó i ngrúpaí.
43. Käsekuchen: “Císte cáise.” B’fhéidir nach bhfuil chomh greannmhar go dtí go dtuigeann tú go gciallaíonn “kuchen” “císte” do gach rud i nGearmáinis.
44. Schmutzfink: “Finch salachar.” Úsáidtear é chun cur síos a dhéanamh ar dhuine atá an-salach nó míshlachtmhar.
45. Geschmacksverirrung: “Blas ar lár.” Duine le blas an-amhrasach i bhfaisean nó i stíl.
46. Staubsauger: “Dust sucker.” Téarma simplí, hilarious le haghaidh folúsghlantóir.
47. Katzenjammer: An mothú aiféala agus anacair tar éis cóisir iomarcach, an “cat ar wail.”
48. Brückentag: Lá oibre tógtha amach chun an bhearna idir saoire agus an deireadh seachtaine a líonadh.
49. Schnappszahl: Seicheamh athrá-uimhir a cheiliúradh cosúil le 11:11.
50. Gelbsucht: Literally “Yearning Buí” ach ciallaíonn jaundice. Glacann an focal seanscoile seo casadh ildaite ar riocht leighis.
Glac leis an saol siamsúil agus uaireanta aisteach na bhfocal greannmhar Gearmáinise, agus beidh tú a ráthú eachtra teanga delightful!