En el aprendizaje del inglés, a menudo encontramos palabras que parecen similares pero tienen significados y usos diferentes. Dos de esas palabras son suppose y supposed. Aunque ambas derivan de la misma raíz, se utilizan en contextos distintos y con significados variados. En español, estas diferencias se podrían traducir como asumir y esperar. Vamos a profundizar en las diferencias y usos de estas dos palabras para evitar confusiones y mejorar nuestra comprensión del inglés.
Primero, hablemos de suppose. Esta palabra se usa en inglés para indicar una suposición o una creencia basada en evidencias o en lo que es probable. En español, podemos traducir suppose como asumir o suponer. Por ejemplo:
“I suppose he is at home” se traduce como “Yo asumo que él está en casa” o “Yo supongo que él está en casa”.
En este caso, suppose indica que estamos haciendo una suposición basada en lo que sabemos o creemos ser cierto.
Ahora, veamos algunos usos comunes de suppose en inglés:
1. **Para hacer una suposición**: “I suppose it will rain tomorrow” (“Supongo que lloverá mañana”).
2. **Para expresar una opinión cautelosa**: “I suppose she is right” (“Supongo que ella tiene razón”).
3. **En preguntas para suavizar una petición**: “Do you suppose you could help me?” (“¿Supones que podrías ayudarme?”).
Por otro lado, supposed es una forma diferente del verbo suppose. Se usa generalmente como un adjetivo y su significado cambia a “esperado” o “presunto”. En español, podemos traducir supposed como esperar o supuesto. Veamos algunos ejemplos:
“He is supposed to arrive at 8 PM” se traduce como “Él espera llegar a las 8 PM” o “Él está supuesto a llegar a las 8 PM”.
En este caso, supposed indica una expectativa o una obligación.
Veamos algunos usos comunes de supposed en inglés:
1. **Para indicar una obligación o responsabilidad**: “You are supposed to finish your homework” (“Se supone que debes terminar tu tarea”).
2. **Para expresar una expectativa**: “The train is supposed to leave at 6 PM” (“Se espera que el tren salga a las 6 PM”).
3. **Para indicar algo que se cree verdadero**: “He is supposed to be very rich” (“Se supone que él es muy rico”).
Es importante notar que, aunque en español usamos “suponer” para ambas situaciones, en inglés se diferencian claramente entre suppose y supposed. Esto puede ser confuso al principio, pero con práctica y atención a los contextos, se puede dominar.
Una forma útil de recordar la diferencia es pensar en suppose como un verbo que expresa una suposición, mientras que supposed se usa más como un adjetivo que expresa una expectativa o una obligación.
Además de estos usos básicos, hay algunas expresiones idiomáticas en inglés que utilizan suppose y supposed. Veamos algunos ejemplos:
1. **”I suppose so”**: Esta expresión se usa para dar una respuesta afirmativa pero con cierta duda o reserva. Por ejemplo, “Do you think it will rain?” “I suppose so.” (“¿Crees que lloverá?” “Supongo que sí”).
2. **”Suppose (that)”**: Esta frase se usa para introducir una suposición o una hipótesis. Por ejemplo, “Suppose we leave now, we could arrive by noon.” (“Supongamos que salimos ahora, podríamos llegar al mediodía”).
3. **”Be supposed to”**: Esta estructura se usa para indicar una obligación o algo que se espera que suceda. Por ejemplo, “You are supposed to wear a uniform at work.” (“Se supone que debes usar un uniforme en el trabajo”).
En resumen, la clave para entender y usar correctamente suppose y supposed en inglés es prestar atención al contexto y recordar sus significados específicos. Suppose se usa para hacer suposiciones o expresar opiniones cautelosas, mientras que supposed se usa para indicar expectativas, obligaciones o creencias.
Espero que este artículo te haya ayudado a aclarar las diferencias entre suppose y supposed. Con práctica y atención, podrás usarlas correctamente y mejorar tu dominio del inglés. ¡Buena suerte en tu aprendizaje!