50 Amuzaj Germanaj Vortoj

La germana lingvo, konata pro siaj longaj kunmetitaj vortoj kaj preciza terminologio, povas foje rideti al via vizaĝo per siaj kuriozaj kaj amuzaj esprimoj. Plonĝu en ĉi tiun liston de kvindek amuzaj germanaj vortoj, kiuj montras la ludeman flankon de la germana vortprovizo kaj heligas vian tagon.

Amuzaj Germanaj Vortoj Kiu Faras

Vi Laŭte Ridas

1. Backpfeifengesicht: Vizaĝo bezonanta pugnon. Ĉi tiu vorto humure priskribas iun, kies vizaĝon vi nur volas pugnobati.

2. Kummerspeck: “Malĝoja lardo.” Rilatas al la kroma pezo, kiun vi akiras el emocia manĝado.

3. Drachenfutter: “Drakmanĝaĵo.” Donacoj, kiujn vi donas al via edzino por estingi ilian koleron.

4. Kuddelmuddel: Mizero aŭ ĥaoso. Perfekta por priskribi vian malordan skribotablon aŭ konfuzan situacion.

5. Ohrwurm: “Orelvermo.” Tiun kaptan kanton vi ne povas eltiri el via kapo.

6. Treppenwitz: “Ŝtuparŝerco.” Saĝa reveno, pri kiu vi pensas tro malfrue.

7. Verschlimmbessern: Fari ion pli malbonan provante plibonigi ĝin. Ho!

8. Warmduscher: “Varma pluvego.” Homo, kiu estas iom malvirta.

9. Schnapsidee: Ideo, kiun vi elpensas dum ebrio, verŝajne ne bona.

10. Luftschloss: “Aera kastelo.” Mirinda sonĝo aŭ nereala plano.

11. Zappelphilipp: Maltrankvila homo, kiu ne povas sidi senmove.

12. Vogelfrei: Lit. “Libera kiel birdo”, sed ĝi signifas eksterleĝe aŭ sen jura protekto.

13. Torschlusspanik: “Paniko de fermo de la pordego.” La timo, ke tempo finiĝas.

14. Pantoffelheld: Viro, kiu lasas sian edzinon estri lin ĉirkaŭe; kokinpekita edzo.

15. Erklärungsnot: La premo klarigi ion, kion vi ne devus klarigi.

16. Sitzfleisch: La kapablo sidi aŭ elteni ion malfacilan.

17. Fremdschämen: Sento embarasita pro la agoj de aliulo.

18. Innerer Schweinehund: Lit. “Interna porko-hundo”, la maldiligenta parto de vi, kiu rezistas penon.

19. Handschuhschneeballwerfer: “Ganto-neĝbulĵetisto.” Iu, kiu ne malpurigos siajn manojn.

20. Tischbekanntschaft: “Tabla konato”, kun kiu vi mallonge babilas dum manĝo.

21. Lebensmüde: “Vivo laca.” Priskribas iun prenantan troajn riskojn.

22. Purzelbaum: Kapriolo. Ĝi laŭvorte tradukiĝas al “falanta arbo”.

23. Schattenparker: “Ombro-parkisto.” Homo, kiu evitas parkadon en la suno, indikante preferon por komforto.

24. Dünnbrettbohrer: Persono, kiu nur pritraktas facilajn problemojn (lit. “maldika boristo”).

25. Zwischendurch: Io farita intere. Amuza plenigvorto por okupataj horaroj.

26. Beinkleid: “Leg-robo”, kun la signifo pantalono. Kaprica turniĝo sur la sekulara.

27. Kinkerlitzchen: “Bagateloj.” Malgrandaj, sensignifaj aferoj ofte fokusitaj sur nenecese.

28. Wichtigtuer: “bonfaranto”, kiu ŝatas montri sin.

29. Klobrille: Necesejo kovrilo/kovrilo. Amuza preno de sekulara objekto.

30. Kuddelmuddel: Kaosa malordo aŭ konfuzo. Bonega por priskribi senordajn ĉambrojn.

31. Schnickschnack: Frivolaj detaloj aŭ ornamado. Sensencaĵo.

32. Mucksmauschenstill: Tute silenta (lit. “silenta kiel museto”).

33. Angsthase: “Timu kuniklon.” Bela termino por iu, kiu estas tro timema.

34. Nacktschnecke: “Nuda heliko.” Kion la germanoj nomas limako.

35. Blumentopf: Florpoto. Uzita metafore por priskribi benkvarmigilon en sportoj.

36. Scheinwerfer: “Lumoĵetisto.” Multe pli imagiva termino por aŭtolumoj.

37. Stachelschwein: “Pika porko”, kiu amuze tradukiĝas al histriko.

38. Suppenkasper: maltrankvila manĝanto, kiu rifuzas sian supon. Surbaze de konata germana rakonto.

39. Mondschein: “Lunbrilo.” Poezia kaj magia vorto por lunlumo.

40. Schwarzfahrer: “Nigra rajdanto.” Iu, kiu veturas publikan transporton sen bileto.

41. Klappersalat: Tila sono, kiel dentaroj babilantaj – allogema sed amuza.

42. Frischfleisch: “Freŝa karno.” Ofte uzata por novuloj, precipe en teamoj aŭ grupoj.

43. Käsekuchen: “Fromaĵkuko.” Eble ne tiom amuza ĝis vi rimarkos, ke “kuchen” signifas “kuko” por ĉio en la germana.

44. Schmutzfink: “Malpura fringo.” Uzita por priskribi iun, kiu estas tre malpura aŭ malorda.

45. Geschmacksverirrung: “Gusto lapso.” Iu kun tre dubinda gusto pri modo aŭ stilo.

46. ​​Staubsauger: “Polvsuĉilo.” Simpla, ridiga termino por polvosuĉilo.

47. Katzenjammer: La sento de bedaŭro kaj mizero post troa festo, la “kata ploro.”

48. Brückentag: Labortago forprenita por transponti la interspacon inter ferio kaj la semajnfino.

49. Schnappszahl: Ripet-nombra sekvenco, kiu estas festita kiel 11:11.

50. Gelbsucht: Laŭvorte “Flava sopiro” sed signifas iktero. Ĉi tiu malnovlerneja vorto prenas buntan tordaĵon pri medicina kondiĉo.

Akceptu la amuzan kaj foje bizaran mondon de amuzaj germanaj vortoj, kaj vi estos garantiita rava lingva aventuro!