50 Geiriau Almaeneg doniol

Weithiau gall yr iaith Almaeneg, sy’n adnabyddus am ei geiriau cyfansawdd hir a’i therminoleg union, ddod â gwên i’ch wyneb gyda’i ymadroddion rhyfedd a difyr. Plymio i mewn i’r rhestr hon o hanner cant o eiriau Almaeneg doniol sy’n arddangos ochr chwareus yr eirfa Almaeneg ac yn bywiogi eich diwrnod.

Geiriau Almaeneg doniol a fydd yn gwneud

Rydych chi’n chwerthin yn uchel

1. Backpfeifengesicht: Wyneb sydd angen dwrn. Mae’r gair hwn yn ddoniol yn disgrifio rhywun y mae ei wyneb rydych chi eisiau ei ddyrnu.

2. Kummerspeck: “Bacon galar.” Mae’n cyfeirio at y pwysau ychwanegol rydych chi’n ei ennill o fwyta’n emosiynol.

3. Drachenfutter: “Bwyd y ddraig.” Yn cyflwyno i chi roi i’ch priod i quell eu dicter.

4. Kuddelmuddel: Hodgepodge neu lanast. Perffaith ar gyfer disgrifio’ch desg anniben neu sefyllfa ddryslyd.

5. Ohrwurm: “Earworm.” Y gân fachog honno na allwch ei chael allan o’ch pen.

6. Treppenwitz: “Staircase joke.” Yn dod yn ôl atoch chi’n meddwl yn rhy hwyr.

7. Verschlimmbessern: I wneud rhywbeth gwaeth wrth geisio ei wella. Ŵps!

8. Warmduscher: “Cawoder cynnes.” Person sydd yn dipyn o wimp.

9. Schnapsidee: Syniad rydych chi’n dod o hyd iddo tra’n feddw, mae’n debyg nad yw’n un da.

10. Luftschloss: “Castell awyr.” Breuddwyd ryfeddol neu gynllun afrealistig.

11. Zappelphilipp: Person ffidgety na all eistedd yn llonydd.

12. Vogelfrei: Wedi’i oleuo. “Am ddim fel aderyn,” ond mae’n golygu gwahardd neu heb amddiffyniad cyfreithiol.

13. Torschlusspanik: “Panig cau gatiau.” Mae’r ofn bod amser yn dod i ben.

14. Pantoffelheld: Dyn sy’n gadael i’w wraig ei fos o gwmpas; gŵr wedi’i anafu.

15. Erklärungsnot: Y pwysau i egluro rhywbeth na ddylech orfod ei egluro.

16. Sitzfleisch: Y gallu i eistedd drwyddo neu ddioddef rhywbeth anodd.

17. Fremdschämen: Teimlo cywilydd dros weithredoedd rhywun arall.

18. Schweinehund mewnol: Lit. “Ci mochyn mewnol,” y rhan ddiog ohonoch sy’n gwrthsefyll ymdrech.

19. Handschuhschneeballwerfer: “Glove snowball thrower.” Rhywun sydd ddim yn cael ei ddwylo yn frwnt.

20. Tischbekanntschaft: “Adnabod bwrdd” rydych chi’n sgwrsio â nhw yn fyr yn ystod pryd bwyd.

21. Lebensmüde: “Bywyd wedi blino.” Disgrifiwch rywun sy’n cymryd gormod o risgiau.

22. Purzelbaum: Somersault. Mae’n llythrennol yn cyfieithu i “Tymbl Tree.”

23. Schattenparker: “Cysgod parker.” Person sy’n osgoi parcio yn yr haul, gan nodi ffafriaeth am gysur.

24. Dünnbrettbohrer: Person sydd ond yn mynd i’r afael â phroblemau hawdd (lit. “driller bwrdd tenau”).

25. Zwischendurch: Rhywbeth a wneir yn y canol. Gair llenwad hwyliog ar gyfer amserlenni prysur.

26. Beinkleid: “Gwisg coes,” sy’n golygu pants. Twist mympwyol ar y mundane.

27. Kinkerlitzchen: “Trifles.” Roedd pethau bach, di-nod yn aml yn canolbwyntio ar ddiangen.

28. Wichtigtuer: “do-gooder” sy’n hoffi dangos.

29. Klobrille: Caead toiled/gorchudd. Cymeriad doniol ar wrthrych cyffredin.

30. Kuddelmuddel: Llanc anhrefnus neu jumble. Gwych ar gyfer disgrifio ystafelloedd blêr.

31. Schnickschnack: Manylion wamal neu addurniad. Lol.

32. Mucksmauschenstill: Yn hollol dawel (wedi’i oleuo. “dawel fel llygoden fach”).

33. Angsthase: “Ofn cwningen.” Term ciwt i rywun sy’n ormod.

34. Nacktschnecke: “Malwod noeth.” Yr hyn y mae’r Almaenwyr yn ei alw’n wlisg.

35. Blumentopf: Flowerpot. Fe’i defnyddir yn drosiadol i ddisgrifio benchwarmer mewn chwaraeon.

36. Scheinwerfer: “Taflunydd golau.” Term llawer mwy dychmygus ar gyfer goleuadau car.

37. Stachelschwein: “Pig pig,” sy’n cyfieithu’n ddifyr i borsupine.

38. Suppenkasper: Bwytawr ffyslyd sy’n gwrthod eu cawl. Yn seiliedig ar stori Almaeneg adnabyddus.

39. Mondschein: “Moonsheen.” Gair barddonol a hudolus am olau lleuad.

40. Schwarzfahrer: “Beiciwr du.” Rhywun sy’n reidio trafnidiaeth gyhoeddus heb docyn.

41. Klappersalat: Rattling sain, fel dannedd dannedd yn sgwrsio – bachog ond yn ddoniol.

42. Frischfleisch: “Cnawd ffres.” Defnyddir yn gyffredin ar gyfer newbies, yn enwedig mewn timau neu grwpiau.

43. Käsekuchen: “Cacen gaws.” Efallai nad yw mor ddoniol nes i chi sylweddoli bod “kuchen” yn golygu “cacen” ar gyfer popeth yn Almaeneg.

44. Schmutzfink: “Dirt finch.” Fe’i defnyddir i ddisgrifio rhywun sy’n fudr iawn neu’n afreolus.

45. Geschmacksverirrung: “Taste lapse.” Rhywun sydd â blas amheus iawn mewn ffasiwn neu arddull.

46. Staubsauger: “Sugno llwch.” Term syml, doniol am sugnwr llwch.

47. Katzenjammer: Y teimlad o ofid a thrallod ar ôl parti gormodol, “wail’r gath.”

48. Brückentag: Diwrnod gwaith a gymerwyd i ffwrdd i bontio’r bwlch rhwng gwyliau a’r penwythnos.

49. Schnappszahl: Dilyniant rhif ailadrodd sy’n cael ei ddathlu fel 11:11.

50. Gelbsucht: Yn llythrennol “Dyhead melyn” ond yn golygu melyn. Mae’r gair hen ysgol hwn yn cymryd tro lliwgar ar gyflwr meddygol.

Cofleidiwch fyd difyr a rhyfedd weithiau geiriau Almaeneg doniol, a byddwch yn sicr o gael antur ieithyddol hyfryd!