50 Geiriau Almaeneg doniol
Weithiau gall yr iaith Almaeneg, sy’n adnabyddus am ei geiriau cyfansawdd hir a’i therminoleg union, ddod â gwên i’ch wyneb gyda’i ymadroddion rhyfedd a difyr. Plymio i mewn i’r rhestr hon o hanner cant o eiriau Almaeneg doniol sy’n arddangos ochr chwareus yr eirfa Almaeneg ac yn bywiogi eich diwrnod.
Geiriau Almaeneg doniol a fydd yn gwneud
Rydych chi’n chwerthin yn uchel
1. Backpfeifengesicht: Wyneb sydd angen dwrn. Mae’r gair hwn yn ddoniol yn disgrifio rhywun y mae ei wyneb rydych chi eisiau ei ddyrnu.
2. Kummerspeck: “Bacon galar.” Mae’n cyfeirio at y pwysau ychwanegol rydych chi’n ei ennill o fwyta’n emosiynol.
3. Drachenfutter: “Bwyd y ddraig.” Yn cyflwyno i chi roi i’ch priod i quell eu dicter.
4. Kuddelmuddel: Hodgepodge neu lanast. Perffaith ar gyfer disgrifio’ch desg anniben neu sefyllfa ddryslyd.
5. Ohrwurm: “Earworm.” Y gân fachog honno na allwch ei chael allan o’ch pen.
6. Treppenwitz: “Staircase joke.” Yn dod yn ôl atoch chi’n meddwl yn rhy hwyr.
7. Verschlimmbessern: I wneud rhywbeth gwaeth wrth geisio ei wella. Ŵps!
8. Warmduscher: “Cawoder cynnes.” Person sydd yn dipyn o wimp.
9. Schnapsidee: Syniad rydych chi’n dod o hyd iddo tra’n feddw, mae’n debyg nad yw’n un da.
10. Luftschloss: “Castell awyr.” Breuddwyd ryfeddol neu gynllun afrealistig.
11. Zappelphilipp: Person ffidgety na all eistedd yn llonydd.
12. Vogelfrei: Wedi’i oleuo. “Am ddim fel aderyn,” ond mae’n golygu gwahardd neu heb amddiffyniad cyfreithiol.
13. Torschlusspanik: “Panig cau gatiau.” Mae’r ofn bod amser yn dod i ben.
14. Pantoffelheld: Dyn sy’n gadael i’w wraig ei fos o gwmpas; gŵr wedi’i anafu.
15. Erklärungsnot: Y pwysau i egluro rhywbeth na ddylech orfod ei egluro.
16. Sitzfleisch: Y gallu i eistedd drwyddo neu ddioddef rhywbeth anodd.
17. Fremdschämen: Teimlo cywilydd dros weithredoedd rhywun arall.
18. Schweinehund mewnol: Lit. “Ci mochyn mewnol,” y rhan ddiog ohonoch sy’n gwrthsefyll ymdrech.
19. Handschuhschneeballwerfer: “Glove snowball thrower.” Rhywun sydd ddim yn cael ei ddwylo yn frwnt.
20. Tischbekanntschaft: “Adnabod bwrdd” rydych chi’n sgwrsio â nhw yn fyr yn ystod pryd bwyd.
21. Lebensmüde: “Bywyd wedi blino.” Disgrifiwch rywun sy’n cymryd gormod o risgiau.
22. Purzelbaum: Somersault. Mae’n llythrennol yn cyfieithu i “Tymbl Tree.”
23. Schattenparker: “Cysgod parker.” Person sy’n osgoi parcio yn yr haul, gan nodi ffafriaeth am gysur.
24. Dünnbrettbohrer: Person sydd ond yn mynd i’r afael â phroblemau hawdd (lit. “driller bwrdd tenau”).
25. Zwischendurch: Rhywbeth a wneir yn y canol. Gair llenwad hwyliog ar gyfer amserlenni prysur.
26. Beinkleid: “Gwisg coes,” sy’n golygu pants. Twist mympwyol ar y mundane.
27. Kinkerlitzchen: “Trifles.” Roedd pethau bach, di-nod yn aml yn canolbwyntio ar ddiangen.
28. Wichtigtuer: “do-gooder” sy’n hoffi dangos.
29. Klobrille: Caead toiled/gorchudd. Cymeriad doniol ar wrthrych cyffredin.
30. Kuddelmuddel: Llanc anhrefnus neu jumble. Gwych ar gyfer disgrifio ystafelloedd blêr.
31. Schnickschnack: Manylion wamal neu addurniad. Lol.
32. Mucksmauschenstill: Yn hollol dawel (wedi’i oleuo. “dawel fel llygoden fach”).
33. Angsthase: “Ofn cwningen.” Term ciwt i rywun sy’n ormod.
34. Nacktschnecke: “Malwod noeth.” Yr hyn y mae’r Almaenwyr yn ei alw’n wlisg.
35. Blumentopf: Flowerpot. Fe’i defnyddir yn drosiadol i ddisgrifio benchwarmer mewn chwaraeon.
36. Scheinwerfer: “Taflunydd golau.” Term llawer mwy dychmygus ar gyfer goleuadau car.
37. Stachelschwein: “Pig pig,” sy’n cyfieithu’n ddifyr i borsupine.
38. Suppenkasper: Bwytawr ffyslyd sy’n gwrthod eu cawl. Yn seiliedig ar stori Almaeneg adnabyddus.
39. Mondschein: “Moonsheen.” Gair barddonol a hudolus am olau lleuad.
40. Schwarzfahrer: “Beiciwr du.” Rhywun sy’n reidio trafnidiaeth gyhoeddus heb docyn.
41. Klappersalat: Rattling sain, fel dannedd dannedd yn sgwrsio – bachog ond yn ddoniol.
42. Frischfleisch: “Cnawd ffres.” Defnyddir yn gyffredin ar gyfer newbies, yn enwedig mewn timau neu grwpiau.
43. Käsekuchen: “Cacen gaws.” Efallai nad yw mor ddoniol nes i chi sylweddoli bod “kuchen” yn golygu “cacen” ar gyfer popeth yn Almaeneg.
44. Schmutzfink: “Dirt finch.” Fe’i defnyddir i ddisgrifio rhywun sy’n fudr iawn neu’n afreolus.
45. Geschmacksverirrung: “Taste lapse.” Rhywun sydd â blas amheus iawn mewn ffasiwn neu arddull.
46. Staubsauger: “Sugno llwch.” Term syml, doniol am sugnwr llwch.
47. Katzenjammer: Y teimlad o ofid a thrallod ar ôl parti gormodol, “wail’r gath.”
48. Brückentag: Diwrnod gwaith a gymerwyd i ffwrdd i bontio’r bwlch rhwng gwyliau a’r penwythnos.
49. Schnappszahl: Dilyniant rhif ailadrodd sy’n cael ei ddathlu fel 11:11.
50. Gelbsucht: Yn llythrennol “Dyhead melyn” ond yn golygu melyn. Mae’r gair hen ysgol hwn yn cymryd tro lliwgar ar gyflwr meddygol.
Cofleidiwch fyd difyr a rhyfedd weithiau geiriau Almaeneg doniol, a byddwch yn sicr o gael antur ieithyddol hyfryd!