50 vtipných německých slov
Němčina, známá svými dlouhými složenými slovy a přesnou terminologií, vám někdy dokáže vykouzlit úsměv na tváři svými svéráznými a zábavnými výrazy. Ponořte se do tohoto seznamu padesáti vtipných německých slovíček, která předvádějí hravou stránku německé slovní zásoby a rozjasní vám den.
Vtipná německá slova, která udělají
Směješ se nahlas
1. Backpfeifengesicht: Tvář, která potřebuje pěst. Toto slovo vtipně popisuje někoho, komu chcete jen udeřit do obličeje.
2. Kummerspeck: “Smuteční slanina.” Odkazuje na váhu navíc, kterou přiberete emočním přejídáním.
3. Drachenfutter: “Dračí jídlo.” Dárky, které dáváte svému partnerovi, abyste potlačili jeho hněv.
4. Kuddelmuddel: Mišmaš nebo nepořádek. Ideální pro popis vašeho přeplněného stolu nebo matoucí situace.
5. Ohrwurm: “Ušní červ.” Ta chytlavá písnička, kterou nemůžete dostat z hlavy.
6. Treppenwitz: “Vtip o schodišti.” Chytrý návrat, který vás napadne příliš pozdě.
7. Verschlimmbessern: Něco zhoršit a zároveň se to pokusit zlepšit. Jejda!
8. Warmduscher: “Teplá sprcha.” Člověk, který je tak trochu slaboch.
9. Schnapsidee: Nápad, který vás napadne, když jste opilí, pravděpodobně ne dobrý.
10. Luftschloss: “Vzdušný zámek.” Fantastický sen nebo nereálný plán.
11. Zappelphilipp: Neposedný člověk, který nedokáže v klidu sedět.
12. Vogelfrei: Dosl. “Svobodný jako pták”, ale znamená to postavený mimo zákon nebo bez právní ochrany.
13. Torschlusspanik: “Panika zavírání brány.” Strach, že čas se krátí.
14. Pantoffelheld: Muž, který se nechá poroučet své ženě; Manžel s poskokem.
15. Erklärungsnot: Tlak na vysvětlení něčeho, co byste vysvětlovat neměli.
16. Sitzfleisch: Schopnost prosedět nebo vydržet něco obtížného.
17. Fremdschämen: Stydíte se za činy někoho jiného.
18. Vnitřní Schweinehund: Dosl. “Vnitřní prasečí pes”, líná část vás, která odolává úsilí.
19. Handschuhschneeballwerfer: “Vrhač sněhových koulí v rukavicích.” Někoho, kdo si nebude špinit ruce.
20. Tischbekanntschaft: “Známý u stolu”, se kterým si krátce popovídáte během jídla.
21. Lebensmüde: “Život unavený.” Popisuje někoho, kdo nadměrně riskuje.
22. Purzelbaum: Kotrmelec. V doslovném překladu to znamená “troml”.
23. Schattenparker: “Stínový parker.” Osoba, která se vyhýbá parkování na slunci, což naznačuje preferenci pohodlí.
24. Dünnbrettbohrer: Člověk, který řeší pouze snadné problémy (dosl. “vrták na tenká prkna”).
25. Zwischendurch: Něco mezi tím. Zábavné výplňové slovo pro nabitý program.
26. Beinkleid: “Šaty na nohy”, což znamená kalhoty. Rozmarná variace na všednost.
27. Kinkerlitzchen: “Maličkosti.” Malé, bezvýznamné věci, na které se často zbytečně soustředili.
28. Wichtigtuer: “Dobroděj”, který se rád předvádí.
29. Klobrille: Víko/kryt toalety. Vtipný pohled na všední předmět.
30. Kuddelmuddel: Chaotický nepořádek nebo zmatek. Skvělé pro popis nepořádku v místnostech.
31. Schnickschnack: Frivolní detaily nebo ornamenty. Nesmysl.
32. Mucksmauschenstill: Úplně tichý (dosl. “tichý jako malá myška”).
33. Angsthase: “Bojte se králíka.” Roztomilý výraz pro někoho, kdo je příliš plachý.
34. Nacktschnecke: “Nahý hlemýžď.” To, čemu Němci říkají slimák.
35. Blumentopf: Květináč. Používá se metaforicky k popisu zahřívače laviček ve sportu.
36. Scheinwerfer: “Vrhač světla.” Mnohem nápaditější výraz pro světlomety automobilů.
37. Stachelschwein: “Pichlavé prase”, což se zábavně překládá jako dikobraz.
38. Suppenkasper: Vybíravý jedlík, který odmítá polévku. Založeno na známém německém příběhu.
39. Mondschein: “Moonsheen.” Poetické a magické slovo pro měsíční svit.
40. Schwarzfahrer: “Černý jezdec.” Někdo, kdo jezdí veřejnou dopravou bez jízdenky.
41. Klappersalat: Chrastěný zvuk, jako by drnčení zubních protéz – chytlavé, ale zábavné.
42. Frischfleisch: “Čerstvé maso.” Běžně se používá pro nováčky, zejména v týmech nebo skupinách.
43. Käsekuchen: “Tvarohový dort.” Možná ne tak vtipné, dokud si neuvědomíte, že “kuchen” znamená v němčině “dort” pro všechno.
44. Schmutzfink: “Pěnkava špinavá.” Používá se k popisu někoho, kdo je velmi špinavý nebo neupravený.
45. Geschmacksverirrung: “Ochutnejte pokles.” Někdo s velmi pochybným vkusem v módě nebo stylu.
46. Staubsauger: “Vysavač prachu.” Přímočarý, veselý termín pro vysavač.
47. Katzenjammer: Pocit lítosti a úzkosti po nadměrném večírku, “kočičí kvílení”.
48. Brückentag: Pracovní den volna, který má překlenout mezeru mezi svátkem a víkendem.
49. Schnappszahl: Opakující se číselná řada, která se slaví jako 11:11.
50. Gelbsucht: Doslovně “žlutá touha”, ale znamená žloutenku. Toto slovo ze staré školy má barvitý nádech zdravotního stavu.
Ponořte se do zábavného a někdy i bizarního světa legračních německých slov a zažijete příjemné lingvistické dobrodružství!