50 smiješnih njemačkih riječi
Nemački jezik, poznat po svojim dugim složenim rečima i preciznoj terminologiji, ponekad može da vam izmami osmeh na lice svojim čudnim i zabavnim izrazima. Zaronite u ovu listu od pedeset smiješnih njemačkih riječi koje prikazuju razigranu stranu njemačkog rječnika i uljepšavaju vam dan.
Smiješne njemačke riječi
Smeješ se glasno.
Backpfeifengesicht: Lice kome je potrebna pesnica. Ova reč duhovito opisuje nekoga čije lice samo želite da udarite.
2. Kummerspeck: “Tužna slanina.” Odnosi se na dodatnu težinu koju dobijate emocionalnom ishranom.
3. Drachenfutter: “Dragon food.” Pokloni koje daješ supružniku da ugušiš njihov bijes.
4. Kuddelmuddel: A hodgepodge or a mess. Savršeno za opisivanje vašeg pretrpanog stola ili zbunjujuće situacije.
5. Ohrwurm: “Ušni crv.” Ta zarazna pjesma koju ne možeš izbaciti iz glave.
Treppenwitz: “Šala sa stubištem.” Pametan povratak na koji misliš prekasno.
Verschlimmbessern: Napraviti nešto gore dok pokušavate to poboljšati. Oops!
8. Warmduscher: “Warm showerer.” Osoba koja je pomalo slabić.
Schnapsidee: Ideja koju smislite dok ste pijani, verovatno nije dobra.
10. Luftschloss: “Air castle.” Fantastičan san ili nerealan plan.
Zappelphilipp: Uzvrnuta osoba koja ne može mirno sjediti.
Vogelfrei: lit. “Slobodan kao ptica,” ali to znači zabranjen ili bez pravne zaštite.
13. Torschlusspanik: “Panika zatvaranja vrata.” Strah da vreme ističe.
Pantoffelheld: čovjek koji dopušta ženi da mu naređuje; Henpecked muž.
Erklärungsnot: Pritisak da objasnite nešto što ne treba da objašnjavate.
Sitzfleisch: sposobnost da se sjedi ili podnese nešto teško.
Fremdschämen: Osjećati se posramljeno zbog tuđih postupaka.
18. innerer Schweinehund: lit. “Unutrašnji svinjski pas”, lijeni dio tebe koji se opire trudu.
19. Handschuhschneeballwerfer: “Glove snowball thrower.” Neko ko neće da uprlja ruke.
20. Tischbekanntschaft: “stolni poznanik” s kojim nakratko ćaskate tijekom obroka.
21. Lebensmüde: “Život umoran.” Opisuje nekoga ko preuzima preterane rizike.
22. Purzelbaum: Somersault. Doslovno se prevodi kao “tumble tree.”
23. Schattenparker: “Shadow Parker.” Osoba koja izbegava parkiranje na suncu, što ukazuje na sklonost ka komforu.
24. Dünnbrettbohrer: Osoba koja se bavi samo lakim problemima (lit. “thin-board driller”).
Zwischendurch: Nešto je učinjeno između. Zabavna reč za zauzete rasporede.
Beinkleid: “Haljina za noge”, što znači hlače. Kapriciozan preokret na svakodnevnom.
Kinkerlitzchen: “Sitnice.” Male, beznačajne stvari često su se fokusirale na nepotrebno.
Wichtigtuer: “dobročinitelj” koji se voli hvaliti.
Klobrille: poklopac toaleta/poklopac. Smiješan pogled na svakodnevni predmet.
Kuddelmuddel: haotični nered ili zbrka. Odličan za opisivanje neurednih soba.
31. Schnickschnack: Neozbiljni detalji ili ukras. Gluposti.
32. Mucksmauschenstill: Completely silent (lit. “silent as a little mouse”).
33. angsthase: “Fear rabbit.” Simpatičan termin za nekoga ko je previše plašljiv.
Nacktschnecke: “Goli puž.” Ono što Nijemci zovu puž.
Blumentopf: Flowerpot. Metaforički se koristi za opisivanje grijača klupe u sportu.
Scheinwerfer: “Bacač svjetla.” Daleko maštovitiji izraz za farove automobila.
Stachelschwein: “Bodljikava svinja”, što u zabavnom prijevodu znači bodljikavo prase.
38. Suppenkasper: Nervozni žderač koji odbija svoju juhu. Zasnovano na dobro poznatoj nemačkoj priči.
Mondschein: “Moonsheen.” Poetska i čarobna riječ za mjesečinu.
Schwarzfahrer: “Crni jahač.” Neko ko se vozi javnim prevozom bez karte.
41. Klappersalat: Zveckanje, kao proteze brbljanje – zarazno, ali zabavno.
42. Frischfleisch: “Svježe meso.” Obično se koristi za početnike, posebno u timovima ili grupama.
43. Käsekuchen: “Cheese cake.” Možda ne tako smiješno dok ne shvatite da “kuchen” znači “torta” za sve na njemačkom.
44. Schmutzfink: “Dirt finch.” Koristi se za opisivanje nekoga ko je veoma prljav ili neuredan.
45. Geschmacksverirrung: “Okus lapse.” Neko sa veoma sumnjivim ukusom za modu ili stil.
Staubsauger: “Sisaljka prašine.” Jednostavan, urnebesan izraz za usisivač.
Katzenjammer: osjećaj žaljenja i uznemirenosti nakon pretjeranog partijanja, “mačji plač”.
Brückentag: Radni dan je skinut kako bi se premostio jaz između praznika i vikenda.
Schnappszahl: niz ponavljajućih brojeva koji se slavi kao 11:11.
Gelbsucht: doslovno “žuta čežnja” ali znači žutica. Ova stara školska riječ ima šareni obrt na medicinsko stanje.
Prigrlite zabavan i ponekad bizaran svet smešnih nemačkih reči, i biće vam zagarantovana divna jezička avantura!